国产麻豆一精品一av一免费,亚洲av无码日韩av无码网址,夜精品无码a片一区二区蜜桃,A级成人片一区二区三区

R蒔ERTOIRE DES RAPPORTS DE L扥RGANE D扐PPEL

Interpr閠ation

I.3.1 R鑗les g閚閞ales d抜nterpr閠ation des trait閟 ?article 31 de la Convention de Vienne     haut de page

I.3.1.1 蓆ats-Unis ? Essence, pages 18-19
(WT/DS2/AB/R)

Cette r鑗le g閚閞ale d抜nterpr閠ation [telle qu掗nonc閑 ?l抋rticle 31 1) de la Convention de Vienne sur le droit des trait閟] est devenue une r鑗le du droit international coutumier ou g閚閞al. En tant que telle, elle fait partie des 搑鑗les coutumi鑢es d抜nterpr閠ation du droit international public?que l扥rgane d抋ppel a pour instruction, en vertu de l抋rticle 3 2) du M閙orandum d抋ccord sur le r鑗lement des diff閞ends, d抋ppliquer lorsqu抜l s抏mploie ? clarifier les dispositions de l扐ccord g閚閞al et des autres 揳ccords vis閟?de l扐ccord de Marrakech instituant l扥rganisation mondiale du commerce (l挀Accord sur l扥MC?. Cette instruction est dans une certaine mesure la reconnaissance du fait qu抜l ne faut pas lire l扐ccord g閚閞al en l抜solant cliniquement du droit international public.

I.3.1.2 Japon ?Boissons alcooliques II, page 36
(WT/DS8/AB/R, WT/DS10/AB/R, WT/DS11/AB/R)

?Les r鑗les de l扥MC sont fiables, compr閔ensibles et applicables. Elles ne sont pas rigides ou inflexibles au point d抜nterdire tout jugement motiv?face aux flux et reflux incessants et toujours changeants de faits r閑ls concernant des affaires r閑lles dans le monde r閑l. Elles seront plus utiles au syst鑝e commercial multilat閞al si nous les interpr閠ons en gardant cela pr閟ent ?l抏sprit. De cette mani鑢e, nous instaurerons la 搒閏urit?et la pr関isibilit閿 que les Membres de l扥MC souhaitaient donner au syst鑝e commercial multilat閞al en 閠ablissant le syst鑝e de r鑗lement des diff閞ends.

I.3.1.3 Inde ?Brevets (蓆ats-Unis), paragraphe 46
(WT/DS50/AB/R)

?Ces r鑗les doivent 阾re respect閑s et appliqu閑s pour interpr閠er l扐ccord sur les ADPIC et tout autre accord vis? ?Aussi bien les groupes sp閏iaux que l扥rgane d抋ppel doivent se conformer aux r鑗les d抜nterpr閠ation des trait閟 閚onc閑s dans la Convention de Vienne et ne doivent pas accro顃re ou diminuer les droits et obligations pr関us dans l扐ccord sur l扥MC.

I.3.1.4 Argentine ?Chaussures, textiles et v阾ements, paragraphe 42
(WT/DS56/AB/R, WT/DS56/AB/R/Corr.1)

?Le Groupe sp閏ial fait largement fond sur ce qu抜l appelle la 損ratique ant閞ieure du GATT? sans proc閐er ?la moindre analyse du sens ordinaire des termes de l抋rticle II dans leur contexte et ?la lumi鑢e de l抩bjet et du but du GATT de 1994, conform閙ent aux r鑗les g閚閞ales d抜nterpr閠ation des trait閟 閚onc閑s ?l抋rticle 31 de la Convention de Vienne. ?/p>

I.3.1.5 蓆ats-Unis ? Acier au carbone, paragraphes 61-62
(WT/DS213/AB/R)

?nous rappelons que l抋rticle 3:2 du M閙orandum d抋ccord reconna顃 que les questions d抜nterpr閠ation qui se posent dans le cadre du r鑗lement des diff閞ends de l扥MC doivent 阾re r閟olues par l抋pplication des r鑗les coutumi鑢es d抜nterpr閠ation du droit international public. Il est bien 閠abli dans la jurisprudence de l扥MC que les principes codifi閟 dans les articles 31 et 32 de la Convention de Vienne sur le droit des trait閟 (la ?i>Convention de Vienne? constituent de telles r鑗les coutumi鑢es. ?/p>

?la t鈉he qui consiste ?interpr閠er une disposition d抲n trait? doit commencer par ses termes sp閏ifiques. ?/p>

 
I.3.2 Texte.
Voir aussi Interpr閠ation, attentes l間itimes (I.3.5); Droit interne (M.5)      haut de page

I.3.2.1 Japon ?Boissons alcooliques II, page 14
(WT/DS8/AB/R, WT/DS10/AB/R, WT/DS11/AB/R)

L抋rticle 31 de la Convention de Vienne dispose que les termes du trait?constituent le fondement du processus interpr閠atif: 搇抜nterpr閠ation doit 阾re fond閑 avant tout sur le texte du trait?lui-m阭e? ?/p>

I.3.2.2 CE ?Hormones, paragraphe 181
(WT/DS26/AB/R, WT/DS48/AB/R)

?En mati鑢e d抜nterpr閠ation des trait閟, la r鑗le fondamentale veut que l抜nterpr鑤e du trait?lise et interpr鑤e les mots qui ont 閠?effectivement utilis閟 dans l抋ccord ?l抏xamen et non les mots qui auraient d?阾re utilis閟 ?son avis.

I.3.2.3 Inde ?Brevets (蓆ats-Unis), paragraphe 45
(WT/DS50/AB/R)

?Le devoir de celui qui interpr鑤e un trait?est d抏xaminer les termes du trait?pour d閠erminer les intentions des parties. Cela devrait se faire conform閙ent aux principes d抜nterpr閠ation des trait閟 閚onc閟 ?l抋rticle 31 de la Convention de Vienne. Mais ces principes d抜nterpr閠ation ne signifient pas qu抜l soit n閏essaire ni justifiable d抜mputer ?un trait?des termes qu抜l ne contient pas ou d抜nclure dans un trait?des concepts qui n抷 閠aient pas pr関us.

I.3.2.4 蓆ats-Unis ? Crevettes, paragraphe 114
(WT/DS58/AB/R)

?Celui qui interpr鑤e un trait?doit commencer par fixer son attention sur le texte de la disposition particuli鑢e ?interpr閠er. C抏st dans les termes qui constituent cette disposition, lus dans leur contexte, que l抩bjet et le but des 蓆ats parties au trait?doit d抋bord 阾re cherch? Lorsque le sens imparti par le texte lui-m阭e est ambigu et n抏st pas concluant, ou lorsque l抩n veut avoir la confirmation que l抜nterpr閠ation du texte lui-m阭e est correcte, il peut 阾re utile de faire appel ?l抩bjet et au but du trait?dans son ensemble.

I.3.2.5 Argentine ?Chaussures (CE), paragraphe 91
(WT/DS121/AB/R)

Pour d閠erminer le sens de la clause ?損ar suite de l掗volution impr関ue des circonstances et par l抏ffet des engagements, y compris les concessions tarifaires, qu抲n Membre a assum閟 en vertu du pr閟ent Accord 厰 ?figurant ?l抋lin閍 a) de l抋rticle XIX:1, nous devons examiner ces termes suivant leur sens ordinaire, dans leur contexte et ?la lumi鑢e de l抩bjet et du but de l抋rticle XIX. ?/p>

I.3.2.6 蓆ats-Unis ? Tuyaux de canalisation, paragraphe 251
(WT/DS202/AB/R)

Nous estimons que le texte de l抋rticle 5:1, premi鑢e phrase, ne nous permet pas ?lui seul d抏n d間ager le sens avec certitude. Par cons閝uent, conform閙ent ?notre approche habituelle, nous devons chercher le sens des termes de cette disposition dans leur contexte et ? la lumi鑢e de l抩bjet et du but de l扐ccord.

I.3.2.7 蓆ats-Unis ? Loi sur la compensation (Amendement Byrd), paragraphe 248
(WT/DS217/AB/R, WT/DS234/AB/R)

?Il faudrait se rappeler que les dictionnaires donnent des indications importantes, mais non des avis d閠erminants, pour la d閒inition des termes qui apparaissent dans les accords et les documents juridiques.

I.3.2.8 蓆ats-Unis ? Bois de construction r閟ineux IV, paragraphes 58-59
(WT/DS257/AB/R)

Le sens d抲ne disposition d抲n trait? d鹠ent interpr閠閑, se trouve dans le sens ordinaire des termes utilis閟. ?/p>

?Nous notons, ?que les d閒initions du dictionnaire ont des limites pour ce qui est de r関閘er le sens ordinaire d抲n terme. Cela est particuli鑢ement vrai dans les cas o?les termes utilis閟 dans les diff閞ents textes authentiques de l?i>Accord sur l扥MC sont susceptibles de diff閞ences quant ?la port閑. ?/p>

I.3.2.9 蓆ats-Unis ? Jeux, paragraphe 164 et la note de bas de page 191
(WT/DS285/AB/R)

?Pour mettre en 関idence le sens ordinaire, un groupe sp閏ial peut commencer par les d閒initions que donnent les dictionnaires des termes ? interpr閠er. 191 Mais les dictionnaires, ?eux seuls, ne permettent pas n閏essairement de r閟oudre des questions complexes d抜nterpr閠ation, car ils visent habituellement ?cataloguer tous les sens des termes ?que ceux-ci soient courants ou rares, universels ou sp閏ialis閟.

I.3.2.10 蓆ats-Unis ? Jeux, paragraphe 166
(WT/DS285/AB/R)

Nous avons trois r閟erves ?formuler au sujet de la fa鏾n dont le Groupe sp閏ial a d閠ermin?le sens ordinaire du terme 搒porting?figurant dans la Liste des 蓆ats-Unis. Premi鑢ement, dans la mesure o?le Groupe sp閏ial, dans son raisonnement, consid鑢e simplement que le 搒ens ordinaire? 閝uivaut au sens des termes tels qu抜ls sont d閒inis dans les dictionnaires, il s抋git, ?notre avis, d抲ne approche trop m閏anique. Deuxi鑝ement, le Groupe sp閏ial n抋 pas d鹠ent consid閞?le fait que son recours aux dictionnaires a r関閘?que les jeux et paris pouvaient, au moins dans certains contextes, 阾re l抲n des sens du terme 搒porting? Troisi鑝ement, le Groupe sp閏ial n抋 pas donn? les raisons pour lesquelles il avait eu recours au sens des termes fran鏰is et espagnol 揹閜ortivos?et 搒portifs? compte tenu du fait qu抜l est explicitement indiqu?dans la Liste des 蓆ats-Unis, dans une note de couverture, que 搒eul le texte anglais fait foi?

I.3.2.11 蓆ats-Unis ? Jeux, paragraphe 167
(WT/DS285/AB/R)

Dans l抏nsemble, la constatation du Groupe sp閏ial concernant le terme 搒porting?閠ait pr閙atur閑. ?notre avis, le Groupe sp閏ial aurait d?prendre note du fait que, dans l抋bstrait, l掗ventail des sens possibles du terme 搒porting?inclut ?la fois le sens all間u?par Antigua et le sens all間u?par les 蓆ats-Unis, puis continuer ?rechercher lequel de ces sens il fallait attribuer au terme tel qu抜l est utilis?dans la Liste des 蓆ats-Unis annex閑 ?l扐GCS.


I.3.3 Contexte     haut de page

I.3.3.1 蓆ats-Unis ? Acier au carbone, paragraphe 65
(WT/DS213/AB/R)

Nous avons ant閞ieurement fait observer que le fait qu抲ne disposition particuli鑢e d抲n trait?est 搈uette?sur une question sp閏ifique 揳 certainement un sens? Dans la pr閟ente affaire, l抋bsence de toute indication, dans le texte de l抋rticle 21.3, selon laquelle un crit鑢e de minimis doit 阾re appliqu?dans le cadre des r閑xamens ?l抏xtinction donne ?penser, au moins au premier abord, qu抜l n抏xiste aucune prescription de ce type. Cependant, comme l抋 fait observer le Groupe sp閏ial lui-m阭e, la t鈉he qui consiste ?閠ablir le sens d抲ne disposition d抲n trait?en ce qui concerne une prescription sp閏ifique ne se termine pas une fois qu抜l a 閠?d閠ermin?que le texte est muet sur cette prescription. Un tel silence n抏xclut pas la possibilit?que l抜ntention ait 閠?d抜nclure la prescription par implication.

I.3.3.2 蓆ats-Unis ? Acier au carbone, paragraphe 69
(WT/DS213/AB/R)

?la technique des renvois est fr閝uemment employ閑 dans l?i>Accord SMC. ?Ces renvois nous laissent penser que, lorsque l抜ntention des n間ociateurs de l?Accord SMC 閠ait que les disciplines 閚onc閑s dans une disposition soient appliqu閑s dans un autre contexte, ils l抩nt express閙ent pr関u. Compte tenu des nombreux renvois expr鑣 faits dans l?i>Accord SMC, nous attachons une importance ?l抋bsence de tout lien textuel entre les r閑xamens au titre de l抋rticle 21.3 et le crit鑢e de minimis 閚onc??l抋rticle 11.9. ?/p>

I.3.3.3 蓆ats-Unis ? Acier au carbone, paragraphe 104
(WT/DS213/AB/R)

En principe, lorsqu抲ne disposition fait r閒閞ence, sans restriction, ?une action qu抲n Membre peut entreprendre, cela indique qu抋ucune limite n抏st cens閑 阾re impos閑 ?la mani鑢e dont une telle action peut 阾re entreprise ou aux circonstances dans lesquelles elle peut l掙tre. Cependant, parce que la t鈉he qui consiste ?interpr閠er une disposition d抲n trait?ne prend pas fin avec un simple examen du texte de cette disposition, l抋bsence d抲ne limitation expresse visant la capacit?des Membres d抏ntreprendre une certaine action n抏st pas d閠erminante quant au point de savoir si une telle limitation existe.

I.3.3.4 蓆ats-Unis ? Jeux, paragraphe 175
(WT/DS285/AB/R)

Nous relevons que l抋rticle 31 2) fait r閒閞ence ? l?i>accord ou ?l?i>acceptation des parties. En l抏sp鑓e, tant le document W/120 que les Lignes directrices pour l掗tablissement des listes de 1993 ont 閠? r閐ig閟 par le secr閠ariat du GATT et non pas par les parties aux n間ociations. Peut-阾re est-il vrai que, en soi, le fait que des documents sp閏ifiques aient 閠?r閐ig閟 par un organisme dont les comp閠ences ont 閠?d閘間u閑s n抏mp阠herait pas ces documents de relever de l抋rticle 31 2). Toutefois, nous ne sommes pas persuad閟 qu抏n l抏sp鑓e, le Groupe sp閏ial pouvait constater que le document W/120 et les Lignes directrices pour l掗tablissement de liste de 1993 constituaient un contexte. De tels documents peuvent 阾re qualifi閟 de contexte uniquement lorsqu抜l existe des 閘閙ents de preuve suffisants du fait qu抜ls constituent un 揳ccord ayant rapport au trait閿 entre les parties ou du fait qu抜ls ont 閠?揳ccept閟 par les [匽 parties en tant qu抜nstrument ayant rapport au trait閿.

I.3.3.5 蓆ats-Unis ? Jeux, paragraphes 176, 178
(WT/DS285/AB/R)

Nous n抋dmettons pas, comme semble l抋voir fait le Groupe sp閏ial, que simplement parce qu抏lles ont demand?l掗tablissement et la distribution de ces documents et qu抏lles les ont utilis閟 pour 閠ablir leurs offres, les parties aux n間ociations les ont accept閟 en tant qu抋ccords ou instruments ayant rapport au trait? De fait, il existe des 閘閙ents indiquant le contraire. Comme les 蓆ats-Unis l抩nt signal?au Groupe sp閏ial, les 蓆ats-Unis et plusieurs autres parties aux n間ociations ont clairement dit, ?l掗poque o?le document W/120 a 閠?propos? que, m阭e si les Membres 閠aient encourag閟 ?suivre la structure g閚閞ale du document W/120, ce dernier n抋 jamais 閠?cens?lier les Membres aux d閒initions de la CPC, ni ?aucune autre 搉omenclature sp閏ifique? et que 搇a composition de la liste ne faisait pas l抩bjet de n間ociations? De m阭e, la note explicative qui introduit les Lignes directrices pour l掗tablissement des listes elle-m阭e semble contredire le Groupe sp閏ial ?cet 間ard, car il y est express閙ent indiqu?que, bien qu抏lle ait pour objet d抋ider 搇es personnes charg閑s d掗tablir les listes? ces indications 搉e doivent pas 阾re consid閞閑s comme une interpr閠ation juridique faisant autorit?de l扐ccord g閚閞al sur le commerce des services (GATS)?

?/p>

?par cons閝uent, le Groupe sp閏ial a fait erreur en qualifiant le document W/120 et les Lignes directrices pour l掗tablissement des listes de 1993 de 揷ontexte?pour l抜nterpr閠ation de la Liste des 蓆ats-Unis annex閑 ?l扐GCS?.


I.3.4 Historique de l掗laboration au niveau national     haut de page

I.3.4.1 蓆ats-Unis ? FSC (article 21:5 ?CE), paragraphe 150
(WT/DS108/AB/RW)

?Il ressort aussi de l抙istorique de l掗laboration de la mesure que celle-ci a 閠?adopt閑 en vue 揹抋ssurer la mise en 渦vre des d閏isions d抲n groupe sp閏ial et de l扥rgane d抋ppel de l扥rganisation mondiale du commerce? Nous prenons note en particulier de ces d閏larations, m阭e si nous ne pensons pas qu抜l soit appropri?que nous mettions fin ?notre examen ?ce stade.

I.3.4.2 蓆ats-Unis ? Loi sur la compensation (Amendement Byrd), paragraphe 259
(WT/DS217/AB/R, WT/DS234/AB/R)

?Nous notons que le Groupe sp閏ial a fait r閒閞ence aux 揅onstatations du Congr鑣?non pas en tant que base pour sa conclusion selon laquelle la CDSOA constituait une mesure particuli鑢e contre le dumping ou les subventions, mais comme une consid閞ation confirmant ladite conclusion. Nous convenons avec le Groupe sp閏ial que l抜ntention, d閏lar閑 ou non, des l間islateurs n抏st pas d閠erminante pour la question de savoir si une mesure est 揷ontre?le dumping ou les subventions aux termes de l抋rticle 18.1 de l?i>Accord antidumping ou de l抋rticle 32.1 de l?i>Accord SMC. Ainsi, il n掗tait pas n閏essaire que le Groupe sp閏ial cherche ?conna顃re l抜ntention des l間islateurs des 蓆ats-Unis lorsque ceux-ci avaient promulgu?la CDSOA et qu抜l en tienne compte dans l抋nalyse. Le texte de la CDSOA donne suffisamment de renseignements sur la structure et la conception de cette loi, ?savoir la mani鑢e dont elle fonctionne, pour permettre une analyse de la question de savoir si la mesure est 揷ontre?le dumping ou une subvention. ?/p>


I.3.5 Attentes l間itimes     haut de page

I.3.5.1 Inde ?Brevets (蓆ats-Unis), paragraphe 42
(WT/DS50/AB/R)

?en invoquant les 揳ttentes l間itimes?des Membres concernant les conditions de concurrence, le Groupe sp閏ial confond les bases juridiquement distinctes des plaintes 揺n situation de violation?et 揺n situation de non-violation?au titre de l抋rticle XXIII du GATT de 1994 pour en faire un seul motif d抋ction uniforme. Cela n抏st compatible ni avec l抋rticle XXIII du GATT de 1994 ni avec l抋rticle 64 de l扐ccord sur les ADPIC. ?/p>

I.3.5.2 Inde ?Brevets (蓆ats-Unis), paragraphe 45
(WT/DS50/AB/R)

?Les attentes l間itimes des parties ?un trait?ressortent de l掗nonc?du trait?lui-m阭e. Le devoir de celui qui interpr鑤e un trait?est d抏xaminer les termes du trait?pour d閠erminer les intentions des parties. Cela devrait se faire conform閙ent aux principes d抜nterpr閠ation des trait閟 閚onc閟 ?l抋rticle 31 de la Convention de Vienne. Mais ces principes d抜nterpr閠ation ne signifient pas qu抜l soit n閏essaire ni justifiable d抜mputer ?un trait?des termes qu抜l ne contient pas ou d抜nclure dans un trait?des concepts qui n抷 閠aient pas pr関us.

I.3.5.3 Inde ?Brevets (蓆ats-Unis), paragraphe 48
(WT/DS50/AB/R)

?nous ne partageons pas l抋vis du Groupe sp閏ial selon lequel les attentes l間itimes des Membres et des d閠enteurs de droits priv閟 concernant les conditions de concurrence doivent toujours 阾re prises en consid閞ation lorsqu抜l s抋git d抜nterpr閠er l扐ccord sur les ADPIC.

I.3.5.4 CE ?Mat閞iels informatiques, paragraphe 84
(WT/DS62/AB/R, WT/DS67/AB/R, WT/DS68/AB/R)

Le but de l抜nterpr閠ation des trait閟 conform閙ent ? l抋rticle 31 de la Convention de Vienne est d掗tablir les intentions communes des parties. Ces intentions communes ne peuvent pas 阾re 閠ablies sur la base des 揳ttentes?subjectives et d閠ermin閑s de mani鑢e unilat閞ale d?i>une des parties ?un trait? Les concessions tarifaires reprises dans la liste d抲n Membre ?dont l抜nterpr閠ation est en cause dans la pr閟ente affaire ?sont r閏iproques et r閟ultent d抲ne n間ociation mutuellement avantageuse entre Membres importateurs et Membres exportateurs. Une liste devient partie int間rante du GATT de 1994 en vertu de l抋rticle II:7 du GATT de 1994. En cons閝uence, les concessions reprises dans cette liste font partie des termes du trait? De ce fait, les seules r鑗les qui peuvent 阾re appliqu閑s pour interpr閠er une concession sont les r鑗les g閚閞ales d抜nterpr閠ation des trait閟 閚onc閑s dans la Convention de Vienne.

I.3.5.5 CE ?Mat閞iels informatiques, paragraphe 97
(WT/DS62/AB/R, WT/DS67/AB/R, WT/DS68/AB/R)

?nous concluons que le Groupe sp閏ial a commis une erreur lorsqu抜l a constat?que les 揳ttentes l間itimes?d抲n Membre exportateur 閠aient pertinentes aux fins d抜nterpr閠er les termes de la Liste LXXX et de d閠erminer si les Communaut閟 europ閑nnes enfreignaient les dispositions de l抋rticle II:1 du GATT de 1994. ?/p>


I.3.6 Pr閍mbule     haut de page

I.3.6.1 蓆ats-Unis ? Crevettes, paragraphe 153
(WT/DS58/AB/R)

Nous notons encore une fois que ce texte d閙ontre que les n間ociateurs de l扥MC ont reconnu que l抲tilisation optimale des ressources mondiales devait se r閍liser conform閙ent ?l抩bjectif de d関eloppement durable. 蓆ant donn?que ce pr閍mbule d閚ote les intentions des n間ociateurs de l?i>Accord sur l扥MC, il doit, selon nous 閏lairer, ordonner et nuancer notre interpr閠ation des accords annex閟 ?l?i>Accord sur l扥MC, le GATT de 1994 en l抏sp鑓e. Nous avons d閖? fait observer qu抜l convenait de lire l抋rticle XX g) du GATT de 1994 ? la lumi鑢e dudit pr閍mbule.


I.3.7 Le principe dit de l抏ffet utile     haut de page

I.3.7.1 蓆ats-Unis ? Essence, pages 25-26
(WT/DS2/AB/R)

?L抲n des corollaires de la 搑鑗le g閚閞ale d抜nterpr閠ation?de la Convention de Vienne est que l抜nterpr閠ation doit donner sens et effet ?tous les termes d抲n trait? Un interpr鑤e n抏st pas libre d抋dopter une interpr閠ation qui aurait pour r閟ultat de rendre redondants ou inutiles des clauses ou des paragraphes entiers d抲n trait?

I.3.7.2 Japon ?Boissons alcooliques II, page 14
(WT/DS8/AB/R, WT/DS10/AB/R, WT/DS11/AB/R)

?Un principe fondamental de l抜nterpr閠ation des trait閟 d閏oulant de la r鑗le g閚閞ale d抜nterpr閠ation 閚onc閑 ?l抋rticle 31 est celui de l抏ffet utile (ut res magis valeat quam pereat). ?/p>

I.3.7.3 蓆ats-Unis ? V阾ements de dessous, pages 16-17
(WT/DS24/AB/R)

?Selon leur acception habituelle, ces termes signifient pour nous clairement que la limitation doit 阾re appliqu閑 ?l抋venir, apr鑣 les consultations, si celles-ci ne donnent pas de r閟ultat et que la mesure envisag閑 n抏st pas retir閑. Le principe de l抏ffet utile dans l抜nterpr閠ation des trait閟 le confirme.

I.3.7.4 Canada ?Produits laitiers, paragraphe 133
(WT/DS103/AB/R, WT/DS113/AB/R, WT/DS103/AB/R/Corr.2, WT/DS113/AB/R/Corr.2)

?la t鈉he de celui qui interpr鑤e le trait?est d掗tablir un sens juridiquement valable pour les termes du trait?et de lui donner effet. Le principe fondamental applicable de l抏ffet utile est que celui qui interpr鑤e un trait?n抏st pas libre d抋dopter un sens qui aurait pour r閟ultat de rendre redondantes ou inutiles des parties du trait?

I.3.7.5 Argentine ?Chaussures (CE), paragraphe 81
(WT/DS121/AB/R)

?Cependant, celui qui interpr鑤e un trait?doit lire toutes les dispositions applicables du trait?de fa鏾n ?donner un sens ?toutes, harmonieusement. Et une lecture appropri閑 de cet 揺nsemble indissociable de droits et de disciplines?doit en cons閝uence donner un sens ? toutes les dispositions pertinentes de ces deux accords 間alement contraignants.

I.3.7.6 Argentine ?Chaussures (CE), paragraphe 95
(WT/DS121/AB/R)

C抏st pr閏is閙ent ce que fait notre interpr閠ation de ces conditions pr閍lables, en assurant que toutes les dispositions pertinentes de l?Accord sur les sauvegardes et de l抋rticle XIX du GATT de 1994 relatives aux mesures de sauvegarde ont tout leur sens et un effet juridique int間ral. ?/p>

I.3.7.7 Cor閑 ?Produits laitiers, paragraphe 81
(WT/DS98/AB/R)

Compte tenu du principe d抜nterpr閠ation de l抏ffet utile, celui qui interpr鑤e un trait?a le devoir de 搇ire toutes les dispositions applicables du trait?de fa鏾n ?donner un sens ?toutes, harmonieusement? Un corollaire important de ce principe est qu抜l faut interpr閠er un trait?dans son ensemble et, en particulier, lire ses sections et parties dans leur ensemble. L抋rticle II:2 de l?i>Accord sur l扥MC indique express閙ent que les n間ociateurs du Cycle d扷ruguay voulaient que les dispositions des Accords commerciaux multilat閞aux figurant aux Annexes 1, 2 et 3 de l?i>Accord sur l扥MC soient lues dans leur ensemble.

I.3.7.8 蓆ats-Unis ? Article 211, Loi portant ouverture de cr閐its, paragraphe 338
(WT/DS176/AB/R)

L抋rticle 8 de la Convention de Paris (1967) ne vise que la protection des noms commerciaux; il n抋 pas d抋utre objet. Si l抜ntention des n間ociateurs 閠ait d抏xclure les noms commerciaux de la protection, il n抷 aurait eu aucune raison d抜nclure l抋rticle 8 dans la liste des dispositions de la Convention de Paris (1967) qui ont 閠?express閙ent incorpor閑s dans l?i>Accord sur les ADPIC. Adopter l抋pproche du Groupe sp閏ial reviendrait ?vider l抋rticle 8 de la Convention de Paris (1967), tel qu抜l est incorpor?dans l?i>Accord sur les ADPIC aux termes de l抋rticle 2:1 de cet accord, de tout son sens et de tout son effet. ?/p>

I.3.7.9 蓆ats-Unis ? Loi sur la compensation (Amendement Byrd), paragraphe 271
(WT/DS217/AB/R, WT/DS234/AB/R)

?Le raisonnement fait par les 蓆ats-Unis enl鑦erait tout effet utile ?l抋rticle 32.1 de l?i>Accord SMC. Comme nous l抋vons dit ?de nombreuses occasions, le principe d抜nterpr閠ation dit de l抏ffet utile, reconnu au niveau international, devrait guider l抜nterpr閠ation de l?i>Accord sur l扥MC et, conform閙ent ?ce principe, les dispositions de l?i>Accord sur l扥MC ne devraient pas 阾re interpr閠閑s d抲ne fa鏾n qui rendrait redondants ou inutiles des clauses ou des paragraphes entiers d抲n trait? ?/p>

I.3.7.10 蓆ats-Unis ? Coton upland, paragraphe 549
(WT/DS267/AB/R)

?En outre, comme l扥rgane d抋ppel l抋 expliqu? 揷elui qui interpr鑤e un trait?doit lire toutes les dispositions applicables du trait?de fa鏾n ?donner un sens ?toutes, harmonieusement? Nous partageons l抋vis du Groupe sp閏ial selon lequel 揫l]抋rticle 3.1 b) de l?i>Accord SMC peut 阾re lu conjointement avec les dispositions de l?i>Accord sur l抋griculture relatives au soutien interne d抲ne mani鑢e coh閞ente et uniforme qui donne pleinement et effectivement leur sens ? tous leurs termes?


I.3.8 Principe in dubio mitius     haut de page

I.3.8.1 CE ?Hormones, paragraphe 165 et la note de bas de page 154
(WT/DS26/AB/R, WT/DS48/AB/R)

?Nous ne pouvons pas supposer ?la l間鑢e que des Etats souverains ont eu l抜ntention de s抜mposer ?eux-m阭es une obligation plus lourde les for鏰nt ?se conformer ?ces normes, directives et recommandations ou ?les respecter, plut魌 qu抲ne obligation moins contraignante.154 Pour 閠ayer une telle hypoth鑣e et justifier une interpr閠ation aussi large, il faudrait que le libell?du trait?soit beaucoup plus pr閏is et contraignant que celui que l抩n trouve ?l抋rticle 3 de l扐ccord SPS.


I.3.9 Pratique ult閞ieure     haut de page

I.3.9.1 Japon ?Boissons alcooliques II, page 15
(WT/DS8/AB/R, WT/DS10/AB/R, WT/DS11/AB/R)

?une suite d抋ctes ou de d閏larations 揷oncordants, communs et d抲ne certaine constance? suffisante pour que l抩n puisse discerner une attitude qui suppose l抋ccord des parties ?l掗gard de l抜nterpr閠ation du trait? ?/p>

I.3.9.2 Japon ?Boissons alcooliques II, page 17
(WT/DS8/AB/R, WT/DS10/AB/R, WT/DS11/AB/R)

?nous rejetons la conclusion ?laquelle est parvenu le Groupe sp閏ial au paragraphe 6.10 de son rapport, selon laquelle 搇es rapports de groupes sp閏iaux adopt閟 par les PARTIES CONTRACTANTES du GATT et l扥rgane de r鑗lement des diff閞ends de l扥MC [constituent] une pratique ult閞ieure dans un cas sp閏ifique? au sens o?l抏xpression 損ratique ult閞ieurement suivie?est entendue ?l抋rticle 31 de la Convention de Vienne. ?/p>

I.3.9.3 Chili ?Syst鑝e de fourchettes de prix, paragraphes 213-214
(WT/DS207/AB/R)

L抋rgument du Chili selon lequel il est 揺xtr阭ement pertinent?qu抋ucun pays disposant d抲n syst鑝e de fourchette de prix avant la conclusion du Cycle d扷ruguay ne l抋 effectivement converti en droits de douane proprement dits soul鑦e une autre question, ? savoir: cette pratique est-elle pertinente aux fins de l抜nterpr閠ation de l抋rticle 4:2, parce qu抏lle constitue une 損ratique ult閞ieurement suivie dans l抋pplication du trait?par laquelle est 閠abli l抋ccord des parties ?l掗gard de l抜nterpr閠ation du trait閿, au sens de la r鑗le d抜nterpr閠ation coutumi鑢e codifi閑 ?l抋rticle 31(3) b) de la Convention de Vienne? ?/p>

Ni le dossier du Groupe sp閏ial, ni les communications des participants ?l抋ppel n抜ndiquent qu抜l y ait des actes ou des d閏larations permettant de discerner l抋ccord des Membres de l扥MC ? l掗gard de l抜nterpr閠ation de l抋rticle 4:2. Ainsi, ?notre avis, cette pratique pr閠endue de certains Membres n抏st pas assimilable ?une 損ratique ult閞ieure?au sens de l抋rticle 31(3) b) de la Convention de Vienne.

I.3.9.4 Chili ?Syst鑝e de fourchettes de prix, paragraphe 272
(WT/DS207/AB/R)

?La Liste d抲n Membre, et m阭e la pratique d掗tablissement des listes d抲n certain nombre de Membres, n抏st pas pertinente pour interpr閠er le sens de la disposition d抲n trait? ?moins que cette pratique ne constitue une 損ratique ult閞ieurement suivie dans l抋pplication du trait閿 au sens de l抋rticle 31(3) b) de la Convention de Vienne. ..

I.3.9.5 蓆ats-Unis ? Coton upland, paragraphe 625
(WT/DS267/AB/R)

?Nous faisons 間alement observer que la question de savoir si les Membres de l扥MC ayant des programmes de garantie du cr閐it ?l抏xportation les ont indiqu閟 dans leurs notifications concernant les subventions ?l抏xportation n抏st pas d閠erminante aux fins de notre examen du sens de l抋rticle 10:2. De toute mani鑢e, les 蓆ats-Unis et le Br閟il ne s抋ccordent pas sur la question de savoir si de tels programmes sont assujettis aux prescriptions en mati鑢e de notification.

I.3.9.6 蓆ats-Unis ? Jeux, paragraphes 192-193
(WT/DS285/AB/R)

?pour que la 損ratique?au sens de l抋rticle 31 3) b) soit 閠ablie: i) il faut que l抩n puisse discerner des actes ou d閏larations communs et d抲ne certaine constance; et ii) ces actes ou d閏larations doivent supposer un accord sur l抜nterpr閠ation de la disposition pertinente.

?Bien que les Lignes directrices de 2001 aient 閠?explicitement adopt閑s par le Conseil du commerce des services, c掗tait dans le contexte de la n間ociation d抏ngagements futurs et afin de faciliter l掗tablissement des offres et des demandes concernant ces engagements. ? ce titre, elles ne constituent pas des 閘閙ents de preuve de l抏xistence d抲n point de vue commun des Membres concernant l抜nterpr閠ation des engagements existants. De plus, comme l抩nt soulign?les 蓆ats-Unis devant le Groupe sp閏ial, dans sa d閏ision portant adoption des Lignes directrices de 2001, le Conseil du commerce des services a explicitement dit qu抏lles 閠aient 搉on contraignantes?et qu抏lles 搉e modifier[aient] en rien les droits et obligations des Membres au titre de l扐GCS? En cons閝uence, nous ne consid閞ons pas que les Lignes directrices de 2001, en elles-m阭es et ?elles seules, constituent une 損ratique ult閞ieurement suivie?au sens de l抋rticle 31 3) b) de la Convention de Vienne.


I.3.10 Moyens compl閙entaires d抜nterpr閠ation ?article 32 de la Convention de Vienne     haut de page

I.3.10.1 Japon ?Boissons alcooliques II, page 12
(WT/DS8/AB/R, WT/DS10/AB/R, WT/DS11/AB/R)

?Il ne fait aucun doute que l抋rticle 32 de la Convention de Vienne, qui traite du r鬺e des moyens compl閙entaires d抜nterpr閠ation ?est 間alement devenu [une r鑗le du droit international coutumier ou general].

I.3.10.2 CE ?Mat閞iels informatiques, paragraphe 86
(WT/DS62/AB/R, WT/DS67/AB/R, WT/DS68/AB/R)

L抋pplication de ces r鑗les 閚onc閑s ?l抋rticle 31 de la Convention de Vienne permettra g閚閞alement ?celui qui interpr鑤e un trait?d掗tablir le sens d抲n terme. Toutefois, si apr鑣 avoir appliqu?l抋rticle 31, le sens du terme reste ambigu ou obscur, ou conduit ?un r閟ultat qui est manifestement absurde ou d閞aisonnable, l抋rticle 32 permet ?celui qui interpr鑤e un trait?de recourir:

??des moyens compl閙entaires d抜nterpr閠ation, et notamment aux travaux pr閜aratoires et aux circonstances dans lesquelles le trait?a 閠?conclu.

S抋gissant des 揷irconstances dans lesquelles le trait?a 閠? conclu? cela permet, dans les cas appropri閟, d抏xaminer l抏nvironnement historique dans lequel le trait?a 閠?n間oci?

I.3.10:3 CE ?Mat閞iels informatiques, paragraphe 92
(WT/DS62/AB/R, WT/DS67/AB/R, WT/DS68/AB/R)

?Compte tenu de nos observations relatives 揳ux circonstances dans lesquelles le trait?a 閠?conclu?en tant que moyen compl閙entaire d抜nterpr閠ation au titre de l抋rticle 32 de la Convention de Vienne, nous consid閞ons que la pratique de classement en vigueur dans les Communaut閟 europ閑nnes pendant le Cycle d扷ruguay fait partie des 揷irconstances dans lesquelles?l?i>Accord sur l扥MC 揳 閠?conclu?et peut 阾re utilis閑 comme moyen compl閙entaire d抜nterpr閠ation au sens de l抋rticle 32 de la Convention de Vienne. ?/p>

I.3.10.4 CE ?Mat閞iels informatiques, paragraphe 93
(WT/DS62/AB/R, WT/DS67/AB/R, WT/DS68/AB/R)

?Le but de l抜nterpr閠ation d抲n trait?est d掗tablir l抜ntention commune des parties au trait? Pour 閠ablir cette intention, la pratique ant閞ieure d?i>une des parties seulement peut 阾re pertinente, mais elle pr閟ente manifestement un int閞阾 plus limit?que la pratique de toutes les parties. Dans le cas sp閏ifique de l抜nterpr閠ation d抲ne concession tarifaire reprise dans une liste, la pratique de classement du Membre importateur peut, en fait, rev阾ir une grande importance. Cependant, le Groupe sp閏ial s抏st tromp?lorsqu抜l a constat?que la pratique de classement des 蓆ats-Unis n掗tait pas pertinente.

I.3.10.5 CE ?Mat閞iels informatiques, paragraphe 95
(WT/DS62/AB/R, WT/DS67/AB/R, WT/DS68/AB/R)

?Une pratique de classement ant閞ieure coh閞ente peut souvent 阾re pertinente. Une pratique de classement incoh閞ente, par contre, ne peut pas 阾re pertinente pour interpr閠er une concession tarifaire. ?/p>

I.3.10.6 CE ?Volailles, paragraphe 83
(WT/DS69/AB/R)

?l扐ccord sur les ol閍gineux peut servir de moyen compl閙entaire d抜nterpr閠ation de la Liste LXXX conform閙ent ?l抋rticle 32 de la Convention de Vienne, car il fait partie du contexte historique des concessions accord閑s par les Communaut閟 europ閑nnes pour la viande de volaille congel閑.

I.3.10.7 Inde ?Restrictions quantitatives, paragraphe 94
(WT/DS90/AB/R)

Nous prenons note des arguments de l捍nde relatifs ? l抙istorique de la n間ociation du M閙orandum d抋ccord sur la balance des paiements. Toutefois, en l抋bsence de compte rendu des n間ociations sur la note de bas de page de ce m閙orandum d抋ccord, il nous para顃 difficile d抋ccorder de l抜mportance ?ces arguments. Nous n抏xcluons pas que la note de bas de page du M閙orandum d抋ccord sur la balance des paiements ait 閠?longuement n間oci閑, ni qu抏lle constitue une tentative pour concilier les avis oppos閟 des diff閞entes parties aux n間ociations sur ce texte. Nous sommes cependant convaincus que la deuxi鑝e phrase de la note ne cadre pas avec la position adopt閑 par l捍nde. Interpr閠er cette phrase comme l捍nde le propose nous am鑞erait ?lire dans ce texte des mots qui ne s抷 trouvent tout simplement pas. Ni un groupe sp閏ial ni l扥rgane d抋ppel ne sont autoris閟 ?agir ainsi.

I.3.10.8 Canada ?Produits laitiers, paragraphe 138
(WT/DS103/AB/R, WT/DS113/AB/R, WT/DS103/AB/R/Corr.2, WT/DS113/AB/R/Corr.2)

?notre avis, le libell?de la note figurant dans la Liste du Canada n抏st pas clair ?premi鑢e vue. De fait, il est g閚閞al et ambigu, et il faut, par cons閝uent, que celui qui interpr鑤e le trait?l掗tudie avec un soin particulier. Pour cette raison, il convient, et il est m阭e n閏essaire, de faire appel en l抏sp鑓e aux 搈oyens compl閙entaires d抜nterpr閠ation?conform閙ent ?l抋rticle 32 de la Convention de Vienne. ?/p>

I.3.10.9 蓆ats-Unis ? Acier au carbone, paragraphes 77-78 et la note de bas de page 76
(WT/DS213/AB/R)

?Le Groupe sp閏ial a form?[son] opinion apr鑣 avoir examin?une note de 1987 閠ablie par le Secr閠ariat ?l抜ntention du Groupe de n間ociation du Cycle d扷ruguay sur les subventions et les mesures compensatoires ?/p>

?lorsqu抜l a adopt?cette approche, le Groupe sp閏ial n抋 pas expliqu?pourquoi il a estim?qu抜l 閠ait appropri?d抋voir recours ? la note de 1987, mais qu抜l a simplement indiqu?qu挀il [閠ait] utile de consid閞er la raison d掙tre de l抋pplication d抲n crit鑢e de minimis aux enqu阾es, qui est expos?dans une note du Secr閠ariat 閠ablie en avril 1987? 76 ?M阭e s抜l 閠ait appropri?d抋voir recours ?la note de 1987 pour interpr閠er l?i>Accord SMC conform閙ent aux r鑗les d抜nterpr閠ation 閚onc閑s dans la Convention de Vienne, le recours s閘ectif ?un tel document ne constitue pas une base correcte pour la conclusion ?laquelle est parvenu le Groupe sp閏ial ?cet 間ard.

I.3.10.10 蓆ats-Unis ?Acier au carbone, paragraphes 89-90
(WT/DS213/AB/R)

?nous n抏stimons pas strictement n閏essaire de faire appel aux moyens compl閙entaires d抜nterpr閠ation indiqu閟 ?l抋rticle 32 de la Convention de Vienne.

En tout 閠at de cause, nous consid閞ons que le recours ? l抙istorique de la n間ociation de l?i>Accord SMC tend ?confirmer notre opinion quant au sens de l抋rticle 21.3. Nous observons que les deux questions, ?savoir l抋pplication d抲n crit鑢e de minimis sp閏ifique dans le cadre des enqu阾es et l抜ntroduction d抲ne limite temporelle au maintien de droits compensateurs, 閠aient consid閞閑s comme tr鑣 importantes et ont fait l抩bjet de n間ociations prolong閑s. Des dispositions sp閏ifiques visant chacune de ces deux questions 閠aient jug閑s n閏essaires pour am閘iorer les disciplines existantes du GATT et du Code des subventions du Tokyo Round. Les textes finals de l抋rticle 11.9 et de l抋rticle 21.3 閠aient le r閟ultat d抲n compromis soigneusement n間oci?issu d抲n certain nombre de propositions diff閞entes, correspondant ?des int閞阾s et ?des points de vue divergents. Nous notons par ailleurs ?cet 間ard qu抋ucun des participants au pr閟ent appel n抋 signal?de document indiquant que l抜nclusion d抲n seuil de minimis ait jamais 閠?envisag閑 dans les n間ociations sur les dispositions relatives aux r閑xamens ?l抏xtinction qui ont d閎ouch?sur le texte de l抋rticle 21.3.

I.3.10.11 蓆ats-Unis ?Coton upland, paragraphe 623
(WT/DS267/AB/R)

Nous convenons avec le Groupe sp閏ial que le sens de l抋rticle 10:2 ressort clairement du texte de cette disposition lue dans son contexte et ?la lumi鑢e de l抩bjet et du but de l?i>Accord sur l抋griculture, conform閙ent ?l抋rticle 31 de la Convention de Vienne. Le Groupe sp閏ial n抋 pas jug?n閏essaire de recourir ?l抙istorique de la n間ociation aux fins de son interpr閠ation de l抋rticle 10:2. M阭e si l抙istorique de la n間ociation 閠ait pertinent pour notre examen, nous ne constatons pas qu抜l 閠aye la position des 蓆ats-Unis. En effet, il n抜ndique pas que les n間ociateurs n抋vaient pas l抜ntention d抋ssujettir les garanties de cr閐it ?l抏xportation, les cr閐its ?l抏xportation et les programmes d抋ssurance ?des disciplines du tout?.

I.3.10.12 蓆ats-Unis ?Jeux, paragraphe 160
(WT/DS285/AB/R)

Dans le contexte de l扐GCS, l抋rticle XX:3 pr関oit explicitement que les Listes des Membres font 損artie int間rante?de cet accord. L?aussi, la t鈉he consistant ?identifier le sens d抲ne concession figurant dans une liste annex閑 ?l扐GCS, tout comme celle qui consiste ?interpr閠er n抜mporte quel autre texte conventionnel, suppose d抜dentifier l?i>intention commune des Membres?. nous consid閞ons que le sens de la Liste des 蓆ats-Unis annex閑 ?l扐GCS doit 阾re d閠ermin? conform閙ent aux r鑗les codifi閑s dans l抋rticle 31 et, dans la mesure appropri閑, l抋rticle 32 de la Convention de Vienne.

I.3.10.13 蓆ats-Unis ?Jeux, paragraphes 196-197
(WT/DS285/AB/R)

?le pr閟ent appel ne soul鑦e pas la question de savoir si le document W/120 et les Lignes directrices pour l掗tablissement des listes de 1993 constituent des 搈oyens compl閙entaires d抜nterpr閠ation, et notamment [des] travaux pr閜aratoires et [des] circonstances dans lesquelles le trait?a 閠?conclu? Les deux participants conviennent que c抏st le cas, et nous ne voyons aucune raison de ne pas partager cet avis.

?une interpr閠ation correcte conform閙ent aux principes codifi閟 dans l抋rticle 31 de la Convention de Vienne ne permettait pas de d間ager un sens clair pour ce qui est de la port閑 de l抏ngagement pris par les 蓆ats-Unis au titre de l抏ntr閑 libell閑 揂utres services r閏r閍tifs (?l抏xclusion des services sportifs)? Par cons閝uent, il est appropri?de recourir aux moyens compl閙entaires d抜nterpr閠ation indiqu閟 dans l抋rticle 32 de la Convention de Vienne. Ces moyens incluent le document W/120, les Lignes directrices pour l掗tablissement des listes de 1993 et une note de couverture jointe ? trois versions provisoires de la Liste des 蓆ats-Unis.

I.3.10.14 蓆ats-Unis ?Jeux, paragraphes 203-204
(WT/DS285/AB/R)

?les Lignes directrices pour l掗tablissement des listes soulignent qu抜l importe d抲tiliser un mod鑜e de pr閟entation commun et une terminologie commune lorsqu抩n inscrit des engagements dans les listes, et expriment une nette pr閒閞ence en faveur de l抲tilisation du document W/120 et des classifications de la CPC par les Membres dans leurs listes. En m阭e temps, les Lignes directrices indiquent clairement que les parties qui veulent utiliser leur propre classification ou leurs propres d閒initions ??savoir d閟agr間er d抲ne mani鑢e qui s掗carte du document W/120 et/ou de la CPC ?doivent le faire d抲ne fa鏾n 搒uffisamment d閠aill閑 de mani鑢e ?関iter toute ambigu飔? quant ?la port閑 de l抏ngagement? L抏xemple donn?dans les Lignes directrices pour l掗tablissement des listes montre comment prendre un engagement positif en ce qui concerne un service distinct qui est plus d閟agr間?qu抲n sous-secteur de services r閜ertori?dans le document W/120. On peut raisonnablement supposer que les parties aux n間ociations escomptaient que la m阭e technique serait appliqu閑 pour exclure un service distinct de la port閑 d抲n engagement, lorsque l抏ngagement est pris dans un sous-secteur r閜ertori?dans le document W/120 et que le service exclu est plus d閟agr間?que ce sous-secteur.

?notre avis, il n抋urait pas 閠?possible d抩btenir la clart? requise quant ?la port閑 d抲n engagement en omettant simplement les num閞os de la CPC, surtout lorsqu抲n secteur sp閏ifique de la liste d抲n Membre, tel que le secteur 10 de la Liste des 蓆ats-Unis, suit la structure du document W/120 ?tous autres 間ards, et adopte pr閏is閙ent la m阭e terminologie que celle qui est employ閑 dans ce document?. le document W/120 et les Lignes directrices pour l掗tablissement des listes de 1993 ont 閠?閠ablis et distribu閟 ?dans le but expr鑣 d抋ider les parties ?閠ablir leurs offres. Il est incontestable que ces documents ont 間alement servi ?aider les parties ?examiner et 関aluer les offres faites par d抋utres. Ils offraient des termes communs et une structure commune qui, bien que non obligatoires, 閠aient largement utilis閟. Dans de telles circonstances, et compte tenu des indications sp閏ifiques fournies par les Lignes directrices pour l掗tablissement des listes de 1993, il est raisonnable de supposer que les parties aux n間ociations examinant un secteur d抲ne liste qui suivait de si pr鑣 les termes employ閟 pour le m阭e secteur dans le document W/120 se seraient attendus ?en l抋bsence d抲ne indication claire du contraire ??ce que ce secteur couvre le m阭e champ que le secteur correspondant du document W/120. C抏st une autre fa鏾n de dire que, comme l抋 fait observer le Groupe sp閏ial, 搒auf indication contraire dans la liste, les Membres 閠aient pr閟um閟 s掙tre fond閟 sur le document W/120 et les r閒閞ences correspondantes ?la CPC?

I.3.10.15 蓆ats-Unis ?Jeux, paragraphes 205-206
(WT/DS285/AB/R)

Par cons閝uent, on trouve dans l抏xtrait des Lignes directrices pour l掗tablissement des lignes de 1993 qui pr閏鑔e ainsi que dans les similitudes linguistiques qui existent entre les deux sous-secteurs, des 閘閙ents qui poussent fortement ?consid閞er le sous-secteur 10.D de la Liste des 蓆ats-Unis comme correspondant au sous-secteur 10.D du document W/12, nonobstant l抋bsence de num閞os de la CPC dans la Liste des 蓆ats-Unis?.

?un autre 閘閙ent des travaux pr閜aratoires de l扐GCS donne ? penser que les 蓆ats-Unis eux-m阭es interpr閠aient les Lignes directrices pour l掗tablissement des listes de cette fa鏾n et se sont efforc閟 de s抷 conformer lorsqu抜ls ont r閐ig?leurs projets de liste annex閑 ?l扐GCS. Plusieurs versions provisoires de la Liste des 蓆ats-Unis incluaient [une] note de couverture [qui confirme] ?/p>

I.3.10.16 蓆ats-Unis ?Jeux, paragraphe 211
(WT/DS285/AB/R)

Le Groupe sp閏ial n抋 pas clairement expliqu?comment il avait utilis?ce document [prepare par l扷SITC] pour interpr閠er la Liste des 蓆ats-Unis. Il a consid閞?que, m阭e si le document de l扷SITC ne constituait pas une 搃nterpr閠ation contraignante? il avait toutefois 搗aleur probante pour ce qui est de la mani鑢e dont le gouvernement des 蓆ats-Unis con鏾it la structure et la port閑 de la Liste des 蓆ats-Unis et, par cons閝uent, ses obligations dans le cadre de l扐GCS? Ce document a 閠?trait?sous la rubrique 揂utres moyens compl閙entaires d抜nterpr閠ation? Dans ce contexte, le Groupe sp閏ial a fait observer que 搇抋rticle 32 de la Convention de Vienne n抂閠ait] pas forc閙ent limit?aux 閘閙ents pr閜aratoires, mais [pouvait] autoriser ceux qui interpr鑤ent les trait閟 ?prendre en consid閞ation d抋utres 閘閙ents pertinents? Or le Groupe sp閏ial a aussi fait r閒閞ence au principe de l挀acquiescement?et ? ce qu抋 dit un commentateur, ?savoir que 揫l]抋rticle 31:3 b) [de la Convention de Vienne] pourrait 間alement s抋ppliquer? Nonobstant ces ambigu飔閟, il ressort clairement du raisonnement du Groupe sp閏ial qu抜l a utilis?la publication de l扷SITC pour 揷onfirmer?son interpr閠ation du sous-secteur 10.D de la Liste des 蓆ats-Unis. Autrement dit, l抜nterpr閠ation du Groupe sp閏ial ne d閜endait pas de la mani鑢e dont il a trait?le document de l扷SITC.


I.3.11 Pluralit?des langues faisant foi ?article 33 de la Convention de Vienne     haut de page

I.3.11.1 Chili ?Syst鑝e de fourchettes de prix, paragraphe 271
(WT/DS207/AB/R)

?En effet, le Groupe sp閏ial est arriv??cette conclusion en interpr閠ant les versions fran鏰ise et espagnole de l抏xpression 搊rdinary customs duty?comme signifiant quelque chose de diff閞ent du sens ordinaire de la version anglaise de cette expression. Il est difficile de voir comment, ce faisant, le Groupe sp閏ial a tenu compte de la r鑗le d抜nterpr閠ation codifi閑 ?l抋rticle 33(4) de la Convention de Vienne selon laquelle 搇orsque la comparaison des textes authentiques fait appara顃re une diff閞ence de sens ? on adoptera le sens qui ?concilie le mieux ces textes? (pas d抜talique dans l抩riginal)

I.3.11.2 CE ?Linge de lit (article 21:5 ?Inde), la note de bas de page 153 du paragraphe 123
(WT/DS141/AB/RW)

Conform閙ent au paragraphe 3 de l抋rticle 33 de la Convention de Vienne sur le droit des trait閟, lorsqu抲n trait?a 閠?authentifi? dans deux ou plusieurs langues 揫l]es termes du trait?sont pr閟um閟 avoir le m阭e sens dans les divers textes authentiques? Les termes espagnols (?i>se han cumplido?et ?i>hayan limitado?, employ閟 aux paragraphes 1 et 4 de l抋rticle 9, ont la m阭e acception temporelle que les termes anglais ?i>have been fulfilled?et ?i>have limited?. Dans la version fran鏰ise, les termes (搒ont remplies?et 揳uront limit閿) peuvent aussi avoir cette acception temporelle.

I.3.11.3 蓆ats-Unis ? Bois de construction r閟ineux IV, paragraphe 59 et la note de bas de page 50
(WT/DS257/AB/R)

?conform閙ent ?la r鑗le coutumi鑢e d抜nterpr閠ation des trait閟 閚onc閑 ?l抋rticle 33 3) de la Convention de Vienne sur le droit des trait閟 (la ?i>Convention de Vienne?, les termes d抲n trait?authentifi?dans plus d抲ne langue ?comme l?i>Accord sur l扥MC ?sont pr閟um閟 avoir le m阭e sens dans les divers textes authentiques. Il s抏nsuit que celui qui interpr鑤e le trait?devrait chercher le sens qui donne effet, simultan閙ent, ?tous les termes du trait? tels qu抜ls sont utilis閟 dans les diverses langues authentiques. 50 ?/p>

I.3.11.4 CE ?Pr閒閞ences tarifaires, paragraphe 147
(WT/DS246/AB/R)

?Selon nous, les termes plus forts et plus imp閞atifs utilis閟 dans les textes fran鏰is et espagnol ?qui correspondent ?揳s defined in?plut魌 qu掄 揳s described in??閠ayent notre avis selon lequel seul un traitement tarifaire pr閒閞entiel qui est 揼閚閞alis??sans r閏iprocit?ni discrimination?est vis?par le paragraphe 2 a) de la Clause

I.3.11.5 蓆ats-Unis ? Coton upland, paragraphe 424 et la note de bas de page 510
(WT/DS267/AB/R)

?Nous convenons toutefois que la description que donne le Groupe sp閏ial de la 揹閜ression des prix?au paragraphe 7.1277 de son rapport correspond au sens ordinaire de cette expression, en particulier lorsqu抏lle est lue conjointement avec les versions fran鏰ise et espagnole de l抋rticle 6.3 c) 510, ainsi que le prescrit l抋rticle 33 3) de la Convention de Vienne sur le droit des trait閟 (la ?i>Convention de Vienne?.

 

191. Nous notons, ?cet 間ard, les termes employ閟 par le Groupe sp閏ial 蓆ats-Unis ?Article 301, Loi sur le commerce ext閞ieur: [paragraphe 7.22]:     haut de texte

Pour des raisons pratiques, l抲sage normal ?consiste ?commencer par interpr閠er le sens ordinaire du texte 揵rut?des dispositions conventionnelles pertinentes et ?chercher ensuite ?l抜nterpr閠er dans son contexte et ?la lumi鑢e de l抩bjet et du but du trait?

154. La r鑗le d抜nterpr閠ation in dubio mitius, largement consid閞閑 en droit international comme un 搈oyen suppl閙entaire d抜nterpr閠ation? a 閠?d閒inie dans les termes suivants:     haut de texte

La r鑗le in dubio mitius est utilis閑 dans l抜nterpr閠ation des trait閟 par 間ard ?la souverainet?des Etats. Si le sens d抲n terme est ambigu, il faut privil間ier le sens qui est le moins contraignant pour la partie qui assume une obligation, ou qui porte le moins atteinte ?la souverainet?territoriale et personnelle d抲ne partie ou encore qui impose aux parties des restrictions de nature moins g閚閞ale.

76. Rapport du Groupe sp閏ial, paragraphe 8.60. Nous voyons mal, par exemple, si le Groupe sp閏ial a consid閞? que la note faisait partie des travaux pr閜aratoires du trait?et entendait l抲tiliser comme moyen compl閙entaire d抜nterpr閠ation d抲n trait?au sens de l抋rticle 32 de la Convention de Vienne.     haut de texte

50. Voir le rapport de l扥rgane d抋ppel CE ?Linge de lit (article 2:15 ?Inde), note de bas de page 153 relative au paragraphe 123. Nous notons aussi que, lorsqu抏lle a examin?le projet d抋rticle qui a ensuite 閠?adopt?en tant qu抋rticle 33 3) de la Convention de Vienne, la Commission de droit international a fait observer ce qui suit: 搇a pr閟omption [que les parties ont voulu donner aux termes employ閟 le m阭e sens dans les divers textes authentiques] exige que rien ne soit n間lig?pour trouver un sens qui soit commun aux textes avant d抏n pr閒閞er un ?un autre? (Annuaire de la Commission de droit international (1966), volume II, page 245) S抋gissant de l抋pplication des r鑗les coutumi鑢es d抜nterpr閠ation pour ce qui est des trait閟 authentifi閟 dans plus d抲ne langue, voir aussi la Cour internationale de justice, Fond, affaire de l扙lettronica Sicula S.p.A. (ELSI) (蓆ats-Unis c. Italie) 1989, C.I.J. Recueil, paragraphe 132, dans laquelle, en interpr閠ant une disposition du trait?d抋miti? de commerce et de navigation entre les 蓆ats-Unis d扐m閞ique et la R閜ublique italienne de 1948, la Cour internationale de justice a not?qu抜l 閠ait possible d抜nterpr閠er les versions anglaise et italienne 揷omme signifiant sensiblement la m阭e chose? en d閜it d抲ne divergence possible quant ?la port閑.     haut de texte

510. La partie pertinente de la version fran鏰ise dit que 搇a subvention ?a pour effet d?i>emp阠her des hausses de prix ou de d閜rimer les prix ?dans une mesure notable? la partie pertinente de la version espagnole dit que 搇a subvenci髇 ?tenga un efecto significativo de contenci髇 de la subida de los precios, reducci髇 de los precios? (pas d抜talique dans l抩riginal)     haut de texte


Les textes reproduits ici n抩nt pas le statut juridique des documents originaux conserv閟 par le Secr閠ariat de l扥MC ?Gen鑦e.